Abril / April 2005
Vol. 3 Número / Issue 1
Revista/Magazine
Para la página central, haz click aqui / Click here for Home Page

Programa de inglés para hablantes de otros idiomas en Escuela Clarke Central

Por Alisa Marie DeMao
Fotografía por Elissa Eubanks

Katyhusca Francia recuerda cómo se sientó la primera vez que vino a Estados Unidos, extraña, asustada, fuera de lugar, la misma manera como se sentiría una persona cuando no entiende lo que sucede a su alrededor debido a que no habla el idioma.



Por esta razón, Katyhusca dedica tiempo cada día traduciendo para otros estudiantes que hablan español en la Escuela Secundaria Clarke Central en Athens, ayudándolos a entender los exponentes y variables en la clase de álgebra. Pero Katyhusca, estudiante de tercer año, no se está comunicando en voz baja en la parte de atrás de la clase, ella es una intérprete oficial de la escuela.

Katyhusca, junto a otros nueve estudiantes experimentados de la clase de inglés para hablantes de otros idiomas (ESOL por sus siglas en inglés), están obteniendo créditos para una clase este semestre al hacer de traductores para maestros y estudiantes, no sólo en las clases de ESOL, pero en otras clases como inglés y matemáticas. Mientras los maestros muchas veces han pedido ayuda a sus estudiantes para que ayuden a traducir para otros compañeros con poco conocimiento de inglés, estos estudiantes tienen un papel oficial y son colocados en clases que no tienen que tomar porque su responsabilidad es la de traducir y no la de aprender lo que se enseña en esa clase.

"No es difícil, es divertirdo", dijo Katyhusca, quien está tomando la clase de precálculo pero está ayudando a traducir a un estudiante de primer año en la clase de preálgebra. "Cuando llegué por primera vez, yo era como ellos. No podía hablar inglés y estaba asustada".

Los intérpretes son ofrecidos a través del Programa de Aprendizaje Joven, parte del programa educacional y vocacional que coloca a estudiantes en trabajas, no sólo dentro de la escuela y el distrito escolar, pero también en oficinas de doctores, centros de cuidado y el departamento de policía. Los traductores no cobran, pero la experiencia es invaluable, y se espera que demuestren el mismo profesionalismo y ética de trabajo que si estuvieran trabajando de verdad, dijo Linda Smith, quien coordina el programa.

"Cuando intento explicar algunas cosas, ellos no sólo traducen", dijo Pawel Nazarewicz, maestro de preálgebra con el que trabaja Katyhusca. "Llegas un punto cuando ya no puedes hacer nada más con números. También les pido que traduzcan cartas que envío a los padres y una lista de palabras y otras cosas que no son necesarias en el día a día pero que cuando los necesito, es muy importante tener a alguien que pueda hacerlo".

La clase de ESOL tiene unos 12 estudiantes, quienes hablan inglés como segundo idioma. Es una clase diseñada para que se enseñe en inglés, pero los estudiantes que hablan español tienen apoyo adicional con la traducción, en este caso, la ayuda de Katyhusca.

Al final del pasillo, la estudiante de cuarto año Sarai Contreras está traduciendo en la clase de Smith, quien está ofreciendo información para registrarse para las clases de carrera y educación técnica del año que viene. En el segundo piso, en la clase de literatura de Richard Hill, la estudiante de cuarto año Maricelly Guzman está ayudando a los estudiantes a escribir composiciones sobre el libro "Monster" del autor Walter Dean Myers. En el pizarrón, ella escribe las preguntas de Hill sobre el personaje principal: "¿Cómo el tiempo en la cárcel afectó a Steven? ¿Cómo el tiempo en la cárcel afectó a su familia?"

Durante otra clase, la hermana de Maricelly, Nataly, una estudiante de segundo año, ayudó a traducir la información de Smith a otra clase de ESOL, ofreciendo direcciones a la oficina de Smith y recogiendo preguntas de los estudiantes para luego ir a preguntar a Smith en inglés.

Hill y la maestra de ESOL, Kathy Erickson, ayudan a Smith a coordinar y colocar a los intérpretes, hablando con ellos sobre sus intereses y averiguando en qué clases se sienten más cómodos. Los estudiantes son emparejados con maestros que necesitan ayuda, después de dialogar con los responsables del departamento. "Ellos me pueden decir qué clases tienen un alto número de estudiantes que necesitan intérpretes", dijo Hill.

Alrededor del 14 por ciento del total de estudiantes en la Escuela Clarke Central son latinos, y muchos de ellos están aprendiendo o han tomado clases de inglés como segundo idioma.

Los intérpretes, quienes deben crear una carpeta de información y escribir reportes semanales sobre su trabajo, se involucran en el éxito se "sus" estudiantes, dijo Smith. "Ellos vienen y me dicen 'Señora Linda, no están estudiando, ¿tiene alguna sugerencia?'", dijo. "Tienen que escribir el reporte semanal y luego buscar mejoras".

English for Speakers of Other Languages at Clarke Central H.S.

by Alisa Marie DeMao
Photos by Elissa Eubanks

Katyhusca Francia remembers what it was like when she first came to the United States - strange, frightening, unsettling, in a way your surroundings can only be when you can't understand what's going on around you because you don't speak the language.

That's why she spends her third-block class period every day translating for other Spanish-speaking students at Clarke Central High School, helping them understand the exponents and the variables in pre-algebra class. But Katyhusca, a junior at the school, isn't communicating in quick whispers in the back of the class - she's acting as an official interpreter.

Katyhusca and nine other veterans of Clarke Central's classes in English for Speakers of Other Languages are earning course credit this semester by acting as translators for teachers and students not only in ESOL classes but in academic classes such as English and math. While teachers traditionally have looked for help from their students in translating for peers with a limited grasp of English, these student interpreters have a formal role, and they're placed in classes that they're not taking, so their sole responsibility is to interpret, rather than trying to learn the material at the same time.



"It's not difficult - it's fun to do," said Katyhusca, who's taking pre-calculus as her own math course and translates for a freshman pre-algebra class. "And when I came here first, I was like them. I couldn't speak English, and I was scared."

The student interpretation is offered through the school's Youth Apprenticeship Program, part of the vocational education program that places students in jobs not only within the school and the school district, but in doctor's offices, daycare centers and the police department. The translators aren't paid, but the experience is considered a job, and they're expected to show the same kind of professionalism and work ethic they would on any job site, said Linda Smith, who coordinates the program.

"When I try to explain some things, they just don't translate," said Pawel Nazarewicz, the teacher of the pre-algebra class Katyhusca works with. "You reach a point when you can't do any more with numbers. I also get them to translate letters that I send home, and I'll make up vocabulary lists ... those kind of tasks that aren't day-to-day, but when I need them, it's really useful to have someone who can do it."

The class contains about a dozen students, all of whom speak English as a second language. It's a "sheltered-content" class, designed so that although most of the instruction is done in English, Spanish-speaking students have additional translation support, in this case, Katyhusca.

Down the hall, senior Sarai Contreras is translating in an ESOL class for Smith, who's providing information about registration for next year's career and technical education classes. Upstairs, in Richard Hill's sheltered-content literature class, senior Maricelly Guzman is helping students write compositions on the book "Monster" by Walter Dean Myers. On the whiteboard, she's written Hill's guiding questions about the main character: "How does his time in prison affect Steve? How does his time in prison affect his family?" and written them in Spanish: "¿Cómo el tiempo en la cárcel afectó a Steven? ¿Cómo el tiempo en la cárcel afectó a su familia?"

During an earlier period, Maricelly's sister, Nataly, a sophomore, helped translate Smith's information for another ESOL class, providing rapid-fire directions to the building where Smith's office is located and fielding student's questions in Spanish to pass on to Smith in English.

Hill and ESOL teacher Kathy Erickson help Smith coordinate and place the translators, talking with them about their interests and figuring out which subjects they're comfortable translating. Students are paired with teachers who need help, after discussions with department chairmen and chairwomen. "They can direct me to the classes with a high concentration of kids (who need interpreters)," Hill said.

About 14 percent of Clarke Central's population is Latino, and many are learning or have learned English as a second language.

The interpreters, who must put together a portfolio and do weekly reports on their work, become highly invested in the success of "their" students, Smith said. "They come to me and say 'Ms. Linda, they are not studying, do you have any suggestions?'" she said. "They have to write that weekly report, and they'll discuss any improvements."

© 2005 - Athens Eco Latino & Athens Banner-Herald