![]() |
Septiembre / September 2004 Vol. 2 Número / Issue 6 |
| Para la página central, haz click aqui / Click here for Home Page | |
|
Servicios de salud Intérpretes profesionales en los centros de saludImagínese ir a otro país donde la gente no habla su idioma. ¿Qué pasaría si se enferma? ¿Cómo se comunicaría con el doctor? Tal vez tenga que comunicarse utilizando el poco conocimiento que tiene del idioma. Tal vez el doctor intentaría hablar con usted si supiera algunas palabras y frases en su idioma. Tal vez un amigo o familiar lo podría ayudar a traducir. Pero, ¿qué tal si pudiera recibir la ayuda de un intérprete profesional? Muchas personas escogerían esta última opción.Esta es una situación muy común para muchas personas en los Estados Unidos. Estas personas, y no sólo turistas e inmigrantes, necesitan saber traducir para poder recibir el cuidado médico adecuado. Los lectores de Eco Latino tal vez se sientan más identificados con el idioma español pero en los Estados Unidos también existen otros grupos que hablan otros idiomas y quienes necesitan la ayuda de intérpretes cuando van a los centros de salud. Estos grupos incluyen: languaje de señas para sordomudos, árabe, vietnamita, haitiano, ruso, chino y coreano. Aunque los servicios de traducción no están siempre disponibles, el Título VI del Acta de Derechos Civiles de 1964 indica: "Ninguna persona en los Estados Unidos debe, basados en raza, color o nacionalidad, ser excluido de participar en, ser negado a, o sujeto a discriminación en cualquier programa o actividad que reciba ayuda financiera del gobierno". Muchos hospitales y clínicas, al igual que otros centros de salud, reciben algún tipo de ayuda financiera del gobierno y por consiguiente tienen que regirse por esta ley. Cuando el tema de la traducción ha sido tratado en la Corte Suprema y tiene que ver con esta ley, la corte ha decidido que la "nacionalidad" de una persona no puede ser aceptada como excusa para la exclusión o negación por parte de las entidades que se rigen bajo esta ley y son obligadas a proveer un servicio de traducción o intérprete bajo su responsalidad. El no proveer traducción cuando sea necesaria puede ser considerado una forma de discriminación. De todas maneras, en la práctica, los centros de salud no siempre ofrecen intérpretes profesionales o material de información traducido para los pacientes que lo necesitan. Muchos centros tal vez no saben de esta ley y muchos pacientes y sus familias tampoco. La falta de conocimiento sobre este tama es un factor que previene a algunos pacientes y a sus familias de recibir el servicio que necesitan y al cual están garantizados por ley. "Tanto los pacientes y los centros de salud necesitan y deben estar informados. Es la responsabilidad del proveedor de salud de saber el nivel de servicios de traducción que deben ofrecer", dijo Orlin Marquez, gerente de servicios de lenguaje del Centro Médico Piedmont en Atlanta. A parte de la ley, existen otras razones para que los doctores y otras personas relacionadas con la salud usen intérpretes profesionales. Un intérprete profesional puede prevenir hacer daño a un paciente, el cual puede ser causado por un malentendido. Debido a que el doctor no entenderá lo que se dice en otro idioma, sea español u otro idioma, el doctor puede estar tranquilo y seguro que el intérprete profesional traducirá correctamente. La única manera de hacer esto es a través de los servicios de un intérprete profesional y calificado. También, muchas veces cuando una persona cualquiera traduce para un paciente o la familia del paciente, esa persona puede ser parte de la familia o un amigo. Esto puede ser un problema si esa persona traduce algo que lo puede afectar a él/ella directa o indirectamente. Esa persona puede sentirse presionada u obligada a cambiar lo que se dice al paciente, especialmente si el doctor o enfermera tiene malas noticias o algo difícil que decir al paciente. De la misma manera, el amigo o familiar que traduce puede sentirse presionado a mentir al doctor o enfermera, e incluso, muchas veces, el mismo paciente pedirá a su amigo o familiar que mienta en ciertas situaciones. Está claro que estas posiblidades pueden presentar problemas con serios resultados para el paciente. Un intérprete profesional es alguien quien puede actuar fuera del ámbito familiar y de amistad y se rige bajo un código profesional y ético de trabajo para traducir con precisión todo lo que las partes involucradas dicen. "La mayoría de las escuelas médicas enseñan que el 80 por ciento de lo que un doctor basa su diagnosis es adquirido a través de la entrevista con el paciente. Esto hace que la comunicación sea extremadamente importante. Un intérprete médico preparado se asegurará que el mensaje transmitido tanto por el paciente como por el doctor sea comunicado perfectamente en el otro idioma", dijo Marquez, quien es también presidente de MING (Grupo de Intérpretes Médicos de Georgia). "Los familiares y amigos pueden ayudar con información que no tenga que ver con términos clínicos o importantes. Sin embargo, los familiares casi siempre tienden a editar el mensaje o en muchos casos cambian el mensaje en un esfuerzo de suavizar la información. Además, amigos y familiares pueden ser completamente bilingües pero totalmente desfamiliarizados con la terminología médica para participar en entrevistas o exámenes médicos". Los doctores y otros trabajadores de la salud, quienes necesitan más información sobre intérpretes profesionales, pueden contactar MING. Los pacientes y sus familiares, quienes necesitan intérpretes deberían pedir a sus doctores o la oficina del centro médico que les suministren un intérprete profesional. Es la responsabilidad del centro médico y no la del paciente. "Cuando uno hace una cita para ir a ver al doctor o cuando llegue al centro de salud, respetuosamente, pero decididamente, debe pedir que le suministren un intérprete calificado (en persona o por teléfono). No deje que lo presionen a que dependa de sus limitadas habilidades de hablar inglés, incluso si usted piensa que puede hacerlo. Si usted no entiende el 100 por cien, pida un intérprete. Entender el 60 por ciento de un mensaje está bien si usted va a comprar verduras al supermercado pero no cuando se trata de su salud o la de su hijo", dijo Marquez. Si un paciente o familiar desea realizar una queja o reclamación, pueden contactar a la Oficina de Derechos Civiles. El asunto tal vez no sea fácil de resolver por parte de los centros de salud. Muchas veces estos centros tienen tanto o más que aprender sobre la ley que sus pacientes. Además, dinero y presupuesto son siempre un problema para hospitales y pacientes. Los doctores no quieren añadir más gastos y los intérpretes son definitivamente un gasto. Sin embargo, aunque pueda parecer algo negativo para el centro médico, es un gasto necesario y parte de su negocio, y debe ser incluido en su presupuesto. Este gasto puede ser para un intérprete de lenguaje de señas para sordomudos, español u otro idioma. Nos guste o no, estos hospitales y doctores están obligados por ley a tener intérpretes si reciben ayuda financiera del gobierno, incluido Medicaid. No existe una salida fácil a este problema pero los pacientes y las familias pueden educarse y al mismo tiempo educar a doctores y demás personal y así ayudarse a recibir la traducción correcta cuando lo necesitan. MING fue fundada en 1999 con el propósito de promover igual acceso a los servicios de salud para individuos con un limitado conocimiento del inglés (LEP por sus siglas en inglés). MING es una organización sin fines de lucro y sus miembros incluyen intérpretes médicos profesionales al igual que instituciones que apoyan la misión de MING, la cual quiere asegurar que la voz de los pacientes extranjeros sea escuchada. Para lograr esto, MING se decica a: - Proveer recursos y apoyo a intérpretes médicos actualmente trabajando o aspirantes. - Promover el desarrollo e implementación de servicios de traducción en los centros de salud. - Promover la profesión de intérpretes médicos a través de la adopción de un código de ética y de trabajo. Ejemplos de servicios: - Tres reuniones al año para miembros, incluyendo invitados importantes en la industria y oportunidades de contacto. - Un foro anual para proveer información sobre recursos de traducción y temas importantes de salud para la comunidad médica. - Proyectos especiales que incluyen encuestas a hospitales para mejorar el conocieminto entre los centros de salud sobre intérpretes, oportunidades de trabajo y talleres para intérpretes, y una campaña para educar a la comunidad que no habla inglés sobre sus derechos, incluyendo la tarjeta "I Speak" (Yo hablo). Para más información, contacte: Oficina de Derechos Civiles (OCR), Marshall Tobias, Investigador al 404-562-7865. Grupo de Médicos Intérpretes de Georgia (MING), Susy Martorell al 770-536-7304 o 404-605-3737 o P.O. Box 1954 Buford, GA 30515. Georgia Mutual Assistence Association Consortium (GMAAC), llame al 404-296-5400. |
Health Services Professional Interpreters at Health Service ProvidersImagine visiting or moving to a country where you didn't speak their language. What if you got sick? How would you talk to the doctor? Perhaps you would have to rely on your limited ability to communicate in that language. Maybe the doctor would try to talk to you in your language if he knew at least few words and phrases. Maybe a friend or family member could translate for you. But what if you could ask for a professional interpreter? Many people would probably choose this last option if they could.
These issues are very real for many people in the United States. These people, and not only visitors and immigrants, need translation in order to receive proper medical care. Readers of Eco Latino may think of Spanish first, but in the U.S. there are also several other significant language groups that find themselves in need of language interpretation when they need health care services. These include, but are not limited to: Sign Language for the Deaf, Arabic, Vietnamese, Haitian Creole, Russian, Chinese, and Korean. Although translation services are not always available, Title VI of the Civil Rights Act of 1964 states that: "No person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance."Most hospitals and clinics, as well as other health care agencies, receive at least some type and amount of Federal funding, and are therefore subject to this law. When the issue of language translation has been brought before the Supreme Court as it relates to this law, the court has ruled that because "national origin" is not a valid ground for exclusion or denial, that the entities covered by this law are required to provide translation and/or interpretation at their own expense. To not provide translation when it is needed may be considered a form of discrimination. In practice, however, health care providers do not always provide professional interpreters or translated written materials for their patients who need them. Many providers may not know about the law, and most patients and their families don't either. The lack of awareness about this issue is one factor preventing some patients and their families from receiving the service they need and are guaranteed by law. "Just as patients need to be informed so do health care providers. It is the health care provider's responsibility to ascertain the level of language services they need to provide," said Orlin Marquez, Language Service Manager for Piedmont Medical Center in Atlanta. Besides the law, there are other good reasons for doctors and other health care workers to use professional language interpreters. A professional interpreter may help the health care provider avoid doing harm to a patient that may be caused by a misunderstanding. Because the provider using the interpreter won't understand what is said in the other language, be it Spanish or any other language besides English, he or she must be certain that the interpreter translates correctly. The only way to this is to use a qualified, professional interpreter. Also, many times when a non-professional interpreter translates for a patient or the patient's family, the interpreter himself is a family member or a friend. This may cause problems if he or she must translate something that also affects the interpreter himself (or herself), directly or indirectly. He or she may feel compelled to censor or edit what is said to the patient, especially if the doctor or other staff has bad news or something similarly difficult to tell someone. Likewise, the friend or family member who interprets may feel compelled to censor or edit what is said to the provider; indeed, it is possible the patient himself may ask his friend who interprets to do this under certain circumstances. Obviously, both of these scenarios may present problems with serious consequences for the patient. A professional interpreter is someone who can act outside of the influence of family and friends and is bound by a professional code of ethics to translate faithfully everything that everyone involved says. "Most medical schools teach that 80 per cent of what a physician bases a diagnosis on is gained through the interview with a patient. This makes clear communication of extreme importance. A trained medical interpreter will make sure that the message that is being conveyed both by the patient and the provider is completely and accurately expressed in the 'other' language," said Marquez, who is also president of MING (Medical Interpreter Network of Georgia). "Family members and friends can help in a pinch for non-consequential/non-clinical information. However, family members typically will tend to edit the message or in many instances change it altogether in an effort to soften the blow or severity of the information being conveyed. In addition, friends and family members may very well be fully bilingual but completely unfamiliar with the medical terminology necessary to complete even the most basic medical interview/examination." Doctors and other health care professionals who need more information about medical interpreters may contact MING. Patients and their families who need interpreters should ask that their doctor or doctor's office provide a professional interpreter. It is their responsibility to do so and not the patient's. "When you make your appointment or when you arrive at the doctor's office, politely but firmly ask to be provided with a qualified interpreter (either a live one or via telephone). Do not let yourself be pressured into relying on your limited English skills, even if you think you can 'manage.' If you don't understand 100 per cent, request an interpreter. Understanding only 60 per cent of the message is ok if you were buying a sack of potatoes at the grocery store, but not when dealing with your or your child's health," said Marquez. If a patient or family wishes to make a discrimination complaint, they may contact the Office of Civil Rights. This issue may not be easy for health care providers to address. They often have as much or more to learn about the law that affects them and patients as the patients do themselves. Moreover, money and budget are always an issue for both provider and patient. Doctors' offices don't want to add any more expenses, and a professional interpreter is definitely an extra expense. However, unfortunate this may seem to the provider, it is a necessary expense of their chosen business, and is part of their overhead costs. This expense may occur for a sign-language interpreter, a Spanish interpreter, or for any other language. Like it or not, it is required by federal law for those offices which accept federal funding, including Medicaid. There is no easy way to address this issue. However, patients and their families can educate themselves, their doctors and their staff, and thereby help themselves receive appropriate translation when they need it. MING was founded in 1999 to promote equal access to heath care services for Limited English Proficient (LEP) individuals. A non-profit organization, MING's membership includes professional medical interpreters as well as institutional sponsors that support MING's mission. MING wants to ensure the health care voice of LEP individuals is heard. To accomplish this, MING is dedicated to: - Providing resources and support to practicing and aspiring medical interpreters. - Promoting the development and implementation of medical interpreting services within the healthcare community. - Promoting the profession of medical interpretation through adoption of a code of ethics and standards of practice. Examples of specific services include: - Three evening membership meetings per year, featuring leading industry speakers and networking opportunities. - An annual Fall Forum providing information about interpretation resources and relevant health care issues to the interpreter/health care community. - Special projects including a hospital survey to increase awareness among providers about interpretation, a job search workshop for medical interpreters and a campaign to educate the LEP community about their rights, featuring "I Speak" cards. For more information, contact: Office for Civil Rights (OCR), Marshall Tobias, Senior Investigator, 404-562-7865. Medical Interpreter Network of Georgia (MING), Susy Martorell, 770-536-7304, 404-605-3737 or P.O. Box 1954 Buford, GA 30515. Georgia Mutual Assistance Association Consortium (GMAAC), 404-296-5400. |
|
| © 2004 - Athens Eco Latino & Athens Banner-Herald | ||