![]() |
Marzo / March 2005 Vol. 2 Número / Issue 12 |
| Para la página central, haz click aqui / Click here for Home Page | |
Asistencia médica bilingüe: los retos y cómo superarlospor Ashley Johnson Parte 3 de 4Haz click aqui Parte 2 Haz click aqui Parte 1 Hay muchas consideraciones técnicas y éticas que ayudan a intérpretes con la capacitación formal para facilitar comunicación. Casi todos los grupos formales de intérpretes tienen un código escrito de ética. Es imperativo que todos tengan confianza en lo que el intérprete les dice para tener una comunicación eficaz. Por eso hay varios elementos claves que tienen en común estos códigos de ética de intérpretes. El código de ética que se usa en la Clínica de Salud Mercy en Athens es un ejemplo típico de tales códigos. Mercy Health Center Code of Ethics for Interpreters: - Patient Confidentiality - Cultural Awareness - Respect and Sensitivity - Accuracy and completeness of interpretation - Impartiality Lo más importante es que se considere toda la información sobre el paciente absolutamente confidencial. Como el intérprete se involucra en todos los procesos con el paciente, debe usar el respeto más alto con la información que recibe. No se debe divulgar ninguna información sin la aprobación completa de ambas partes: el paciente y el médico. El tema de la intimidad de información sobre la salud se convertió en un tema nacional del Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (HIPAA) y es cierto que intérpretes como cualquier otro empleado de salud tienen la responsabilidad de seguir estas regulaciones. La conciencia cultural también es una parte importante de la comunicación sanitaria. A veces es posible que sea necesario que un intérprete apoye al paciente para explicar diferencias culturales al médico o al paciente. Si el intérprete cree que el paciente no entiende todo pero tiene miedo de hacer preguntas, es apropriado que el intérprete le dé ánimo al paciente para que haga preguntas. El respeto y la sensibilidad son partes importantes de crear confianza entre intérprete, médico y paciente. El intérprete debe ser cortés, vestido de una manera apropriada y profesional. El intérprete debe ser amable y educado, listo para responder a preguntas, y a la vez discreto e imparcial. Sobre todo es importante que se trate a cada persona con respeto y dignidad. La parte fundamental del trabajo del intérprete es una interpretación exacta y completa. Las metáforas usadas para describir este papel incluyen el intérprete sirviendo como ventana o puente entre dos idiomas. La interpretación es "sentido-por-sentido" y no "palabra-por-palabra" mientras que el intérprete selecciona palabras objetivas que comunica el sentido más fiel del mensaje original. Es importante notar que la interpretación no es solamente a través del idioma, sino también a través de la cultura. A veces hay palabras y conceptos que no tienen equivalentes en otro idioma y requieren que el intérprete provea una aclaración adicional. En fin, hay que relacionar todos los sentidos sin añadir, suprimir, resumir o cambiar la esencia de lo comunicado. Es muy importante que el intérprete asegure que el paciente entienda claramente todo lo que le ha dicho. Especialmente con la asistencia médica, es muy importante que un intérprete no acepte una situación que le parezca superior a su nivel de competencia lingüistica. Por último, el intérprete debe ser imparcial acerca de la información que comunique. El trabajo del intérprete es facilitar la comunicación, no controlar ni comentar sobre ella. Por eso, hijos, amigos y familia son animados a servir de intérpretes. El intérprete no es responsable por lo que digan las personas para quiénes esté interpretando. La prioridad más alta del intérprete es que cada sentido se comunique completa y exactamente. Las técnicas prácticas que facilitan la comunicación completa y exacta de cada sentido son parte de cada capacitación formal de un intérprete. Además de las consideraciones éticas discutidas antes, estas técnicas pueden ser consideradas parte del arte de interpretación. El intérprete comienza por presentarse formalmente y explica su trabajo para crear confianza con el paciente, ayudándole a éste a sentirse más cómodo con el proceso. La mayoría de personas nunca han comunicado por un intérprete formal y como tal puede ser necesario que el intérprete explique tanto al paciente como al doctor como funciona el proceso. El intérprete debe animar al médico y al paciente a que se comuniquen en la primera persona y también debe interpretar en la primera persona. Por ejemplo, en vez de decir, "La señora Hernández dice que le duele la espalda", el intérprete debe decir, "Me duele la espalda", exactamente como lo dijo la paciente. Se ha comprobado que de esta manera se cometen menos errores y ayuda a evitar una tendencia a resumir la información. El intérprete debe ponerse en una posición neutral del cuarto, desde donde no domine la conversación. El médico y el paciente deben mirarse uno al otro y no mirar al intérprete. Para facilitar esto, algunos intérpretes miran al piso para evitar que los otros le miren a él. Estas técnicas ayudan al médico y al paciente a comunicarse de una manera eficaz. |
Bilingual Healthcare: Challenges Posed and How They Are Metby Ashley Johnson Part 3 of 4Click here for Part 1 Click here for Part 2 There are many technical and ethical considerations that aid formally trained interpreters in facilitating communication. Most all-formal groups of interpreters abide by a written code of ethics. It is imperative that all parties be able to have confidence in what the interpreter relays to them in order for communication to take place. To this end there are several key elements that are similar to nearly every interpreter code of ethics. The code of ethics used at the Athens Mercy Health Clinic serves as a typical example of many such codes. Mercy Health Center Code of Ethics for Interpreters: - Patient Confidentiality - Cultural Awareness - Respect and Sensitivity - Accuracy and Completeness of Interpretation - Impartiality First and foremost, all patient information must be treated as absolutely confidential. As the interpreter is involved with every part of the patient process, they must treat the information they are privy to with the utmost respect. Nothing should ever be divulged without the full approval of both the patient and the provider. The issue of the privacy of health information has been made a national issue by the Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (HIPAA), and interpreters are certainly as responsible as any other healthcare worker for upholding the regulations set forth. Cultural awareness is also an important aspect of communication. At times it may be necessary for interpreters to explain cultural differences to patients or providers. There may also be times when an interpreter may have to advocate somewhat for the patient. If the interpreter senses that the patient does not fully understand something but is afraid to ask questions, or if it seems that the patient is ashamed to explain something fully, it is appropriate for the interpreter to step in and encourage or reassure the patient as needed. Respect and sensitivity are an important part of building trust between the interpreter and the communicating parties. The interpreter should be courteous, dressed appropriately, punctual, and professional in manner. The interpreter should be caring and attentive, willing to answer questions yet at the same time discreet and impartial. Overall it is important that each patient be treated with dignity and respect. At the heart of the job of the interpreter is the accuracy and completeness of the interpretation that they provide. Metaphors to describe this role include the interpreter acting as a window or a bridge between two different languages. The interpretation is provided "meaning-for-meaning," and not "word-for-word," as the interpreter selects words in the target language that most accurately convey the original meaning. It is important to note that the interpretation is not only across language, but also across culture. At times there are words and concepts in one language that might not have equivalents in the target language, and require that the interpreter provide additional explanation. Ultimately, all meanings must be conveyed without deleting, adding, summarizing, or changing anything. It is important that the interpreter make certain that the patient has clearly understood what they've been told. Especially in a healthcare setting, it is very important that an interpreter not accept an assignment that he/she feels surpasses his/her level of competency. Finally, the interpreter must be impartial and non-judgmental towards the content to be interpreted. The job of the interpreter is to facilitate communication, not control or editorialize it. For this reason, children, friends and family members are discouraged from interpreting. The interpreter is not responsible for what is said by anyone for whom they are interpreting. The highest priority for the interpreter is that every meaning be conveyed fully and accurately. Practical techniques that facilitate the full and accurate conveyance of every meaning are a part of any formal interpreter training. In addition to the ethical considerations listed above, these may be considered a part of the art of translation. The interpreter begins by introducing himself/herself formally and explaining his/her role. This begins to build the patients' trust and help them feel comfortable with the process. Many people have never been in a situation where it was necessary to communicate through a formal interpreter, and as such it may be necessary for the interpreter to explain to both the patient and the doctor how the process works. The interpreter should encourage first-person communication between the patient and the provider, and likewise should interpret in the first person. For example, rather than saying, "Mrs. Hernández says that her back aches," the interpreter should state, "My back aches," just as the patient herself said. It has been found that this leads to fewer mistakes in interpretation and helps avoid a tendency to summarize what was said. The interpreter stands in a non-dominant part of the room where they do not take center stage in the conversation. Patient and provider are encouraged to make eye contact and speak directly to one another, not to the interpreter. To encourage this, some interpreters even look down to avoid making eye contact with either party. These techniques help the patient and provider communicate effectively, with the interpreter acting essentially as a neutral mouthpiece. |
|
| © 2005 - Athens Eco Latino & Athens Banner-Herald | ||