Febrero / February 2005
Vol. 2 Número / Issue 11
Revista/Magazine
Para la página central, haz click aqui / Click here for Home Page

Asistencia médica bilingüe: los retos y cómo superarlos

por Ashley Johnson

Parte 2 de 4
Haz click aqui Part 1

Otra solución es el uso de intérpretes de teléfono que se puede usar 24 horas al día y 365 días al año. Algunas de las ventajas de este sistema son que los intérpretes con capacitación profesional conocen las dos culturas y están disponibles en 150 idiomas. En lugares donde se usa este servicio con frecuencia, un teléfono con dos auriculares permite que el médico y el paciente conversen con el intérprete sin la necesidad de hacer una pausa y pasar un auricular entre los dos. Esto también evita el uso de un teléfono de altavoz que no es muy práctico para discutir información médica en una manera discreta.



Unos pacientes aun prefieren el teléfono a una intérprete en persona porque se sienten más cómodos el poder discutir temas personales anónimamente. Sin embargo, en numerosas situaciones, especialmente en una revisión médica, mucha de la información que se necesita comunicar no es verbal. En tales casos, un intérprete en vivo es una solución mucho más práctica que el uso del teléfono. Por ejemplo, para explicar a un diabético cómo usar una máquina para averiguar el nivel de azúcar en la sangre, es muy útil si el intérprete puede ver y entender la máquina por sí mismo, así puede señalar y explicárla completemente al paciente. En situaciones como en una sala de emergencias, a veces no sería práctico exigir que un paciente hable con un auricular o por teléfono en altavoz. Solo por estar presente en la sala permite que el intérprete entienda el contexto completo de todo lo que pasa y lo que ayuda en comunicación con el paciente. Además, unos pacientes prefieren la atención más personal de un intérprete en vivo.

Para las instituciones que usan intérpretes profesionales, el teléfono es una manera muy eficaz de comunicarse con pacientes durante horas en que sus intérpretes contratados no están disponibles, aunque es más caro que un intérprete en vivo. También es una manera eficaz de comunicarse con personas cuyos idiomas no son muy comunes. Aunque la línea telefónica es una manera legítima de cumplir con el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 para organizaciones que reciben fondos federales, no hace más accesible la disponibilidad de la asistencia sanitaria familiar a muchos hispanos porque el alto precio es prohibitivo para muchos doctores de cabecera.

Una manera en que los médicos tratan de evitar los gastos de intérpretes por teléfono y de los intérpretes profesionales es de contratar a empleados bilingües, aunque a veces es una solución que no es muy segura. Aun si se puede conseguir una persona completamente bilingüe que entiende la ética y la técnica de interpretación, las responsibilidades de interpretar pueden causar tensión. Sin embargo, a menudo tales empleados no han estudiado ni han sido examinados y por muchas veces no son mejores traductores que amigos o familia. Muchas personas que quieren ayudar y tienen muchas ganas de ofrecer sus servicios en realidad tienen un conocimiento superficial del idioma. En situaciones cuando la necesidad de comunicación no es muy frecuente o extensa, tener empleados bilingües puede ser una manera de ofrecer por lo menos algunos servicios a hispanohablantes. Sin embargo, durante la comunicación sobre el diagnóstico y tratamiento de un paciente, es sumamente importante estar absolutamente seguro que la comunicación es clara y correcta.

Por último, la situatión ideal es tener un médico completamente bilingüe. Esto evita no solo los gastos de servicios de intérpretes, sino también la necesidad para un intermediario para la comunicación y le da al paciente la confianza de ser capaz de comunicarse directamente con su médico, lo cual es imprescindible para una asistencia sanitaria eficiente. Desafortunadamente, esta situación es poco frecuente pero con un poco de suerte será más y más común mientras que la profesión médica supera la barrera de idiomas.

Estos modelos son las maneras más comunes que los médicos en Athens y los EE.UU. han empezado a resolver la necesidad para la asistencia sanitaria bilingüe. Las necesidades de la clientela hispanoparlante están creciendo cada día. Mientras que se debate la necesidad de certificar a los intérpretes médicos de una manera parecida a la certificación de los intérpretes jurídicos, lo que queda claro es que el ser bilingüe no siginifica que una persona pueda desempeñarse como intérprete.



Bilingual Healthcare: Challenges Posed and How They Are Met

by Ashley Johnson

Part 2 of 4
Click here for Part 1

Another solution has been to use telephone interpreter services, which provide interpreters via telephone that can be reached 24 hours of the day and 365 days of the year. Some of the benefits of this system are that professionally trained and tested interpreters who are familiar with both cultures and also specifically familiar with the needs of healthcare are available in 150 languages. For settings in which this service is used frequently, a dual-handset phone allows both patient and provider to hold a three-way conversation with an interpreter that avoids the need to pause and pass a single handset back and forth. This also avoids the use of a speakerphone that might not be very practical for discussing sensitive information.

Some patients even prefer a language line to having an in-person interpreter, as they feel it allows them to discuss personal matters more freely and enjoy the anonymity of using the telephone interpreter. However, in many situations, especially in a medical examination, much of the information that needs to be communicated is either nonverbal or depends upon having information available only to those present. In such cases, an in-person interpreter is a much more practical solution than a telephone line. For example, when explaining to diabetics how to use a machine that checks blood sugar, it is useful for the interpreters to be able to see and understand the machine for themselves, and be able to point and describe things more fully to the patient. In settings such as an emergency room, at times it might not even be practical to expect a patient to hold a handset or speak into a speakerphone. Being present in the room allows the interpreter to understand the complete context of what is going on, which aids in communicating with the patient. Furthermore, there are patients who prefer the more personal approach of an in-person interpreter.

For facilities that employ professional interpreters, the telephone interpreters are an effective way to communicate with patients during hours in which staff interpreters are not working, though it is more expensive per hour than an on-site interpreter. It is also an efficient way to communicate with people of language groups that are not common enough to necessitate the hiring of full-time interpreters. While it is indeed a valid way to comply with Title VI of the 1964 Civil Rights Act for facilities receiving federal funding, it certainly does not increase accessibility of primary healthcare to many Hispanics, as the high cost is prohibitive to private practices.



One way that providers attempt to avoid the costs of telephone interpreter services or professional on-site interpreters is to hire bilingual staff, though this is sometimes a shaky solution at best. Even in the situation that a fully bilingual person who is aware of the ethics and technique of interpretation is available on staff, the responsibilities of interpreting can create tension between the expectations of medical providers to have language services when necessary and pressure from fellow workers to get back to their regular job as quickly as possible. Often however, these staff are untrained and unscreened, and may not be any more effective than having friends or family members interpreted. Many very well meaning people are eager to offer assistance despite the fact that their knowledge of the language is cursory. In situations where the need for communication is not very extensive or frequent, having bilingual support staff can be one way to provide at least some services to LEP patients. However, in important communication about a patient's treatment and diagnosis, it is always best to be absolutely certain that the communication is clear and correct.

Finally, the most ideal situation is to have a fully bilingual healthcare provider. Not only does this avoid the added cost of interpreter services, but avoids a middle-man in communication and gives the patient the trust and confidence from being able to communicate directly with their medical provider that is so essential quality healthcare. This situation is unfortunately rare, but hopefully will become more and more common as the medical profession becomes more and more determined to overcome the language barrier.

These models of service cover the most common ways that healthcare providers in Athens and elsewhere in the United States have begun to address the need for bilingual healthcare. The awareness of these needs is beginning to grow as quickly as the needs themselves have already grown. While there is continued talk about the need for a national certification for medical translators similar to existing court translator certification, what is clear is that simply being bilingual does not necessarily qualify one to be a translator.



© 2005 - Athens Eco Latino & Athens Banner-Herald