Enero / January 2005
Vol. 2 Número / Issue 10
Revista/Magazine
Para la página central, haz click aqui / Click here for Home Page

Parte 1 de 4

Asistencia médica bilingüe: los retos y cómo superarios

por Ashley Johnson

Imagine que tiene una enfermedad grave, o que está herido y no puede comunicarse con nadie sobre qué le pasa o qué necesita. ¿Cómo podría encontrar ayuda médica? Es un pensamiento espantoso pero es una situación que se les presenta cada día a muchos inmigrantes. Aun en la ausencia de una emergencia médica, hay muchos servicios de salud y recursos disponibles a personas que posiblemente no sepan de ellos por una barrera de idioma. Puede ser que personas que no hablen inglés, no puedan hacer preguntas importantes a los profesionales médicos, ni leer literatura educativa, ni hacer algo tan sencillo como llamar a una oficina donde un recepcionista anglohablante contesta el teléfono.

Esto presenta un reto importante a una profesión médica obligada por ley a proveer servicio equitativo a todos según el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 que estipula que, "Ninguna persona en los Estados Unidos debe, por razones de raza, color, u origen, ser excluida de participar en, ser denegado los beneficios de, o ser sujeto a discriminación bajo ningún programa o actividad que reciba asistencia financiera del gobierno federal." Según la decisión de la Corte Suprema de los EE.UU., esto quiere decir que negar servicio a una persona que no hable inglés sería como discriminar contra alguien por ser de otro país. Mientras el debate continúa sobre cuestiones como el papel de educación bilingüe, la comunidad está de acuerdo de que una barrera de idioma no debe prevenir que personas reciban la asistencia médica que necesitan, y los tribunales han decidido que cualquier institución que recibe dinero federal, la carga de superar esta barrera depende de los médicos y no de los pacientes.

La Oficina de Derechos Civiles del Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU. ha delimitado cuatro pautas para ayudar a evaluar la obligación de instituciones que reciben dinero federal a asegurar acceso siginificativo para personas que no hablan inglés (LEP). Éstas son:

- El número o porcentaje de personas LEP elegibles para recibir ayuda del programa

- La frecuencia con la que el paciente recibe ayuda del programa

- La naturaleza e importancia del programa, actividad o servicio prestado a los pacientes

- Los recursos disponibles para los pacientes y el costo de los servicios de interpretación/traducción



Estas pautas funcionan como guías, pero no existe una solución que resuelva todos los retos de atender a una comunidad bilingüe.

En realidad, muchos médicos con oficinas privadas no se dan cuenta de la necesidad de proveer intérpretes y la mayoría no lo hacen. Por eso, muchos hispanos dicen que esperan hasta tener una emergencia antes de buscar ayuda médica. La mayoría de estos doctores ven solamente a los pacientes que traen su propio intérprete, lo cual crea no solamente problemas prácticos para los pacientes que tienen que coordinar horarios de trabajo y transporte, sino que presenta riesgos éticos y médcias a la vez.

Con frequencia son los hijos de los enfermos quienes reciben la responsabilidad exigente de interpretar en situaciones así. Los niños matriculados en escuelas públicas aprenden inglés mucho más rápido que sus padres que a menudo dependen de ellos para comunicar información importante. Con frequencia eso es una de las situaciones más desafortunadas creadas por la falta de asistencia médica bilingüe. Desgraciadamente en situaciones como ésta, puede ser que los niños sean demasiado jóvenes para entender la información que tienen que compartir, o que no sepan responder en una manera madura a situaciones delicadas. ¿Cómo se puede exigir que una muchacha de once años le diga a su madre que tiene cáncer de seno, o SIDA? ¿Cómo se sentiría una madre cuyo hijo tiene que interpretar para una cita con el ginocólogo? ¿Se sentiría tranquilo al saber que su salud depende de seguir instrucciones que le da un niño de nueve años? También es común que los padres no estén cómodos al compartir toda la información necesaria enfrente de sus niños y, asimismo, es posible los niños no siempre estén cómodos al comunicar todo lo que les diga el doctor a sus padres.

Con niños, pariente o amigos que sirven de intérpretes se ha notado que tienden a editar tanto la comunicación del médico como la del paciente. A veces añaden, suprimen, o incluso cambian lo comunicado con fin de controlar la situación, en vez de facilitar la interacción entre paciente y médico. Hasta cierto punto, tales intérpretes a menudo tienen el respeto de su comunidad por su capacidad de hablar los dos idiomas y por el papel importante que tienen. Con frecuencia estos intérpretes no quieren confesar los límites de su proficiencia lingüística y puede ser que interpreten algo incorrectamente o incompletamente en vez de confesar que no entienden conceptos importantes. Esto se convierte en un riesgo serio de salud porque reduce la habilidad del doctor a diagnosticar y tratar al paciente correctamente. Para asegurar que la interpretación sea fiel y correcta, la mejor solución es que los médicos proveen una manera eficaz de interpretación.

Los médicos han respondido a la situación con diferentes maneras que varían de precio y eficacia. Los hospitales provean unos de los servicios bilingües más extensos ya que son el lugar más visitado por los hispanohablantes y por esta razón es necesario que los hospitales ofrezcan servicios bilingües más extensos. El contrato de intérpretes profesionales es uno de las maneras más fiables de proveer este servicio. No hay un programa nacional para certificar intérpretes médicos y por eso hospitales y otras organizaciones tienen que formar sus propios criterios de interpretación. Los intépretes profesionales son examinados según sus habilidades de idioma y formados en la ética y técnica de interpretar. Además, los intérpretes profesionales se dan cuenta de diferencias culturales que posiblemente puedan afectar la asistencia médica. Por ejemplo, en el caso de que el paciente LEP sea analfabeto, un intérprete tiene que tener en cuenta esta circunstancia y explicar instrucciones escritas verbalmente con mucho detalle. El intérprete puede acompañar al paciente durante su visita al hospital, lo cual crea una visita más cómoda y continua. Aunque parezca un gasto durante momentos en que no hay pacientes que necesitan intérpretes, en general los gastos por esta asistencia médica son bajos a largo plazo.


Part 1 of 4

Bilingual Healthcare: Challenges Posed and How They Are Met

by Ashley Johnson

Imagine being seriously ill or injured in a situation where you can't communicate to anyone what happened to you or what you need. How would you go about finding medical attention? It is a frightening thought, but a situation that every day presents itself to many immigrants. Even in the absence of a medical emergency, there are many health services and resources available to people who may not be aware of them due to a language barrier. People who don't speak English may not be able to ask important questions to healthcare professionals, read educational literature, or even do something as simple as make a phone call to an office where an English-speaking receptionist answers the phone.

This presents an important challenge to a healthcare profession that is obligated by law to provide equitable service to all according to Title VI of the Civil Rights Act of 1964, which states that, "No person in the United States shall, on the grounds of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance." According to Supreme Court interpretation of this Act, to deny a Limited English Proficient (LEP) person service would equate to discrimination based on national origin. While debate may continue about issues such as the role of bilingual education, the community agrees that a language barrier should not prevent people from receiving the medical care that they need, and the courts have decided that for any facility receiving federal funding, the burden of overcoming that barrier rests with the healthcare provider rather than the patient.

The Office for Civil Rights within the U.S. Department of Health and Human Services has defined four criteria to help assess the obligation of entities receiving federal funding to ensure meaningful access for LEP persons. These are:

- The number or proportion of LEP persons eligible to be served or likely to be encountered by the program or grantee

- The frequency with which LEP individuals come into contact with the program

- The nature and importance of the program, activity or service provided by the recipient to its beneficiaries

- The resources available to the grantee/recipient and the costs of interpretation/translation services

These criteria serve as guidelines, but there is no "one-size-fits-all" solution to the challenges of serving a bilingual community.

In reality, many doctors in private practice are not aware of their need to provide language services, and the vast majority does not. For this reason, many Hispanics admit that they wait for an emergency before they seek medical care. Most private practice doctors will only see these patients if they bring their own interpreter, which can pose not only logistical problems for patients coordinating work schedules and transportation, but also presents potential ethical and health risks as a result.

Often it is children who are charged with the demanding responsibility of interpreting in such situations. Children who are enrolled in local school systems are able to learn English much more rapidly than their parents who often rely on them to communicate important information. This is often one of the most unfortunate problems created by a lack of bilingual healthcare. Regrettably in such instances, children either may be charged with reporting information that they may not be old enough to understand or might be too young to respond with maturity to sensitive situations. How can one expect an eleven year old to tell her mother than she might have breast cancer, or AIDS? How would anyone feel having her son interpret for a gynecologist appointment? Would you feel comfortable knowing that your health may depend on following medication instructions that you are given second-hand from a nine year old? It is also common that parents may not feel comfortable sharing all of the information that they need to in front of their children, and likewise children may not feel comfortable communicating everything that the doctor says to their parents.

Similarly with children, other family members or friends that are recruited as interpreters, it has been repeatedly documented that they are highly prone to edit both patient and provider communications. They may add, delete, or even change the message and end up controlling, rather than facilitating the interaction between patient and healthcare provider. And though these "interpreters" often command a certain degree of respect within their community for their ability to speak both languages and for the important responsibility that they fulfill, it is not uncommon that these individuals are reluctant to admit limits to their language ability, and may interpret incorrectly or incompletely rather than confess that they don't understand important concepts. This becomes a serious health risk and significantly reduces the doctors' ability to diagnose and treat the patient correctly. In order to ensure that interpretation is done faithfully and correctly, the best solution is for healthcare providers themselves to secure a reliable means of interpretation.

Healthcare providers have addressed this need in a variety of different ways with solutions that vary both in cost and effectiveness. As the healthcare setting with the most frequent, prolonged and communication-demanding contact with Spanish-speaking LEP individuals, hospitals have need to provide some of the most thorough bilingual services. The hiring of professional interpreters is one of the most reliable ways to provide this service. There is no national program to certify medical interpreters, so hospitals and other organizations are left to devise their own set of standards of interpretation. Professional interpreters are screened for their language skills, and trained in the ethics and techniques of interpretation. Professional interpreters are also aware of cultural differences that may impact care given. For example, because some LEP people cannot read in their own language, an interpreter may understand that written directions for medication or lab visits may need to be explained verbally in more detail. The interpreter is able to accompany the patient through all stages of their hospital visit, from check-in and registration to triage, check-up, financial counseling, and check-out, providing continuity to the patient's service. They are hired expressly to interpret. While this may seem wasteful during times that there are no patients to interpret for, in the long run health care costs are lowered by the effective communication that the interpreters are able to provide.


© 2005 - Athens Eco Latino & Athens Banner-Herald