![]() |
Abril / April 2004 Vol. 2 Número / Issue 1 |
| Para la página central, haz click aqui / Click here for Home Page | |
|
Lenguaje Amigos falsospor Nancy Heiges Hay un viejo chiste sobre la esposa de un misionero. Ella y su esposo hacía poco que habían llegado a su nueva iglesia en un país de Sudamérica. La congregación preparó una cena de bienvenida y el sacerdote local animó a que todos los presentes dijeran unas palabras. La esposa no quería participar porque su español era muy malo pero después de mucho insistir por parte del grupo, ella decidió hablar: "Estoy muy embarazada y él" (señalando al sacerdote local) "tiene la culpa". En vez de risas, se encontró con un silencio por parte del grupo porque el grupo no entendió que ella estaba pensando en la palabra en inglés 'embarrassed' que significa tener vengüenza en español. 'Embarrassed' y 'embarazada' son ejemplos de 'falsos amigos' entre los idiomas español e inglés, es decir, palabras que se parecen o suenan igual pero que en realidad son totalmente diferentes. Como estudiante de español y profesora de inglés, he encontrado muchos 'falsos amigos' y por culpa de los cuales he cometido algunos errores. Los siguientes son ejemplos de 'falsos amigos'. 1. Español 'molestar' e inglés "molest' (abusar sexualmente). Imagínese mi sorpresa cuando un estudiante me dijo, "No terminé mi tarea porque mi hermano me molestó". 2. Español 'constipado' e inglés 'constipated' (estreñido). Mi amigo que habla español estaba muy confundido cuando le recomendé que comiera ciruelas para curar su catarro. 3. Español 'coraje' e inglés 'courage' (valor). Mi clase me miró con preocupación cuando les dije que tenía coraje después de matar un araña. 4. Español 'tengo frío' e inglés 'I have a cold' (estoy resfriado). Le dije a algunos estudiantes que no pude venir a clase el otro día porque 'tuve frío' y me dijeron, "Que delicada, estabamos a 18 grados centígrados". 5. Español 'papa' e inglés 'Papa' (Papá). Pensé que mi amigo mexicano iba a traer a su papá a cenar con nosotros, así que estaba ansiosa por conocerlo pero en vez de eso, trajo un plato de pure de papas (patata). 6. Español 'sopa' e inglés 'soap' (jabón). Todavía cometo el error de pedirles a mis estudiantes hispanos que por favor se laven las manos con sopa. 7. Español 'sensible' e inglés 'sensible' (razonable). Mi clase vió una película y algunos estuvimos a punto de llorar al final. Me contentó saber que algunos estduiantes pensaron que eramos 'sensibles'. 8. Español 'carrera' (estudios en la universidad) e inglés 'career' (profesión, trabajo). Cuando un estudiante colombiano de 18 años me dijo sobre su carrera en negocios, me sorprendió saber que había logrado tanto a tan temprana edad. Afortunadamente para los estudiantes de idiomas, español e inglés son lenguajes muy amigables y muchas palabras que suenan iguales tienen significados muy parecidos. Estos 'falsos amigos' son la excepción pero ayuda el conocerlos. Nancy Heiges es una profesora de ESOL, Programa de Alfabetización Even Start. |
Language False Friendsby Nancy Heiges There's an old joke about a missionary's wife. She and her husband recently arrived at their new church in a South American country. The congregation held a dinner to welcome them, and the local pastor invited them to speak. The wife was reluctant because her Spanish was rudimentary, but after much encouragement, she went up to the podium and began apologetically, "Estoy muy embarazada, y él" - she indicated the local pastor - "tiene la culpa." Instead of friendly laughter, she was met with stunned silence because, of course, what the congregation understood was, "I am very pregnant, and it's his fault." "Embarrassed" and "embarazada" are examples of 'false friends' between Spanish and English: words that look or sound like they should mean the same thing in both languages but really don't. As a student of Spanish and teacher of English, I've run across a few 'false friends' which have caused some pretty amusing mistakes. The following examples are real cases of confusion I've had with students and friends. The definitions of the Spanish words represent the particular usage I learned in each case. 1. Spanish "molestar" (to bother or annoy) and English "molest." Imagine my shock when a student told me, "I no finish my homework because my brother molest me." 2. Spanish "constipado" (congested) and English "constipated." My Spanish friend was really confused when I urged him to eat prunes for a stuffy nose. 3. Spanish "coraje" (anger) and English "cour-age." My class looked worried when I bragged I had "coraje" after I killed a spider. 4. Spanish "Tengo frío" (I'm cold) and English "I have a cold." I told some students I'd missed class the other day because "tuve frío" and they looked at me like, "You big baby, it's 65 degrees." 5. Spanish "papa" (potato) and English "Papa." I thought my Mexican friend was bringing her father over for dinner, so I was puzzled, but nonetheless pleased, when she gave me a dish of mashed potatoes instead. 6. Spanish "sopa" (soup) and English "soap." I still make the mistake of asking the Hispanic children I work with to please wash their hands with soup. 7. Spanish "sensible" (sensitive) and English "sensible." My class watched a movie together and several of us were quite misty-eyed by the end of it. I was really pleased when one of the Hispanic students praised us for being "sensible." 8. Spanish "carrera" (major subject in school) and English "career." When my 18-year-old Colombian student told me about his career in business, I was amazed that he'd gotten such an early start. Fortunately for language students, Spanish and English are very friendly languages; most words that sound the same do have similar meanings. 'False friends' like these are exceptions, and it comes in handy to know them. Nancy Heiges is an ESOL Instructor, Even Start Family Literacy Program. |
|
| © 2004 - Athens Eco Latino & Athens Banner-Herald | ||