![]() |
Enero / January 2004 Vol. 1 Número / Issue 9 |
| Para la página central, haz click aqui / Click here for Home Page | |
|
Poesía Poesía por Benjamin MilanoDESAYUNOPara todos nosotros, sus retoños y mi progenitor, mi madre preparaba café con leche al asomarse el sol. A uno de mis hermanos, a Cheo, lo mandaba a comprar, en el quiosco de don Berto, pan de agua, jamón, queso de papa y en nuestro apartamento de aquel dulce edificio, sin apuros, el día comenzábamos desayunando juntos. Mas hoy maná no como bendecido ni sorbo de un café santificado; ahora me emborracho con recuerdos y muerdo el duro pan del desamparo. CAFÉ Este café con natas, poco azúcar, en colador de tela preparado, tiene el aroma mismo de un pasado profundo. Me sabe a caserío: a tiros, a bochinches, a peleas, a compartir, a festejar, a juegos, a problemas de clase. |
Poetry Poetry by Benjamin MilanoBREAKFAST(Translated by George Meléndez) For all of us, for my father and his offspring, my mother prepared coffee with steamed milk as the sun rose. She sent Cheo, one of my brothers, to buy bread, ham, and cheddar cheese at don Berto's stand and in our apartment of that sweet building, without any rush, our day began by having breakfast together. But these days I no longer eat blessed manna nor do I sip sanctified coffee; now I'm drunk with memories and bite the hardened bread of loneliness. COFFEE (Translated by María Teresa Di Tore and Catharine Wall) This coffee with skin, little sugar, prepared in a cloth strainer, has the same aroma of a profound past. It tastes like a tenement house: like shots fired, like an uproar, like fights, like sharing, like celebrations, like games, like class conflict. |
|
| © 2004 - Athens Eco Latino & Athens Banner-Herald | ||